-
1 DOOR
• At open doors dogs come in - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H)• Every door may be shut but death's door - От смерти не уйдешь (O)• Here's the door and there's the way - Вот Бог, а вот порог (B)• Never darken my door again - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Open door may tempt a saint (An) - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Shut the door on your way out - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door - Скатертью дорога (C)• There's the door the carpenter made - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door, use it - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• When one door closes, another one opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)• When one door shuts, another opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H) -
2 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
3 От смерти не уйдешь
It is inevitable for all men to die. See Все под Богом ходим (B), На смерть поруки нет (H), Смерть не спросит, придет да скосит (C)Var.: От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься)Cf: Death comes to us all (Br.). Death is a black camel which kneels at every man's gate (Am.). Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.). Death is deaf and will hear no denial (Am.). Death takes all (Br.). Death takes no denial (Br.). Every door may be shut but death's door (Am., Br.). Nothing is so sure as death (Am., Br.). When death knocks at your door, you must answer it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти не уйдешь
-
4 при смерти
1) General subject: alamort (находящийся), at death's door, at deaths door, at the point of death, sick nigh hand into death, sick nigh into death, close to death2) Religion: amort (Being at the point of death), in extremis (Latin for "in extreme circumstances", at the point of death)3) Australian slang: (некто) one's number is up -
5 быть при смерти
1) General subject: be near end, be nearing end, to be at the point of death, to be near ( one's) end, to be at death's door (She was so ill that they thought she was at death's door.)2) Medicine: be near one's end, be nearing one's end3) Makarov: be at the point of death, be on the verge of death -
6 К-371
НА КРАЮ МОГИЛЫ (ГРОБА) У КРАЯ МОГИЛЫ (ГРОБА) PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WOone is close to death, about to die: (be) at deaths door(have) one foot in the grave (be (lie)) between life and death.«Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить» (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month, you wish to kill my mother as well" (2b).Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b). -
7 на краю гроба
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гроба
-
8 на краю могилы
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы
-
9 у края гроба
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > у края гроба
-
10 у края могилы
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > у края могилы
-
11 при смерти
( быть)be near to death; be at death's door; be on (upon) the point of deathЯ рассказала ей о том, как Даниле Степанычу, когда он был едва ли не при смерти, помогали разговоры о ней... (В. Каверин, Открытая книга) — I told her how Danila Stepanich, when he was nearly at death's door, had been helped by talking about her.
-
12 С-392
ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to dieX лежит при смерти - X is at deaths doorX is near death X is dyingX is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).(Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a). -
13 при смерти
• ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in critical condition, is about to die:- X is dying;- X is on his deathbed.♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти
-
14 смерть
жен.death; decease юр.до смерти, на смерть разг. — to death, deadly, utterly (испугать, испугаться); to kill smb. Dead ( убить)
при смерти — be dying, be near death, at death's door
••внезапная смерть — sudden death, unexpected death
бледный как смерть— (as) pale as death, deathly pale
двум смертям не бывать, а одной не миновать— a man can die but once
умереть не своей смертью — to die a violent death, to meet with a violent end
умереть своей смертью— to die a natural death
-
15 на смертном одре
(быть, лежать, покоиться)высок.be on one's deathbed; be at death's door- Он на смертном одре, - говорила, суетясь, Лизавета Прокофьевна, - а мы тут будем ещё церемонии наблюдать! Друг он нашего дома или нет? (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He is at death's door,' she said, fussing over her preparations. 'Is this the time to stand on ceremony? Is he a friend of our family, or isn't he?'
Нет, я не признала своих ошибок, это-то было исключено, но правда внутри у меня лежала на смертном одре. (И. Грекова, Кафедра) — No, I did not admit to my mistakes, that was out of the question, but the truth within me was on its death-bed.
Русско-английский фразеологический словарь > на смертном одре
-
16 от смерти не откупишься
посл.cf. there is a remedy for all things (everything) but death; every door may be shut, but death's door; death when it comes will have no denialРусско-английский фразеологический словарь > от смерти не откупишься
-
17 при смерти
-
18 стоять одной ногой в гробу
General subject: be at death's door, to be at death's doorУниверсальный русско-английский словарь > стоять одной ногой в гробу
-
19 порог
м.1. (прям. и перен.) thresholdпереступить порог (прям. и перен.) — cross the threshold
стоять на пороге смерти — be on the brink / threshold of death; be at death's door
порог слышимости, слуховой порог физиол. — threshold of audibility
световой порог физиол. — visual threshold
2. ( речной) rapids pl.♢
обивать пороги у кого-л. — haunt smb.'s threshold, pester smb.я его на порог не пущу — he never shall set foot on my threshold; he shall never darken my door идиом.
-
20 порог
м.1) ( брус под дверью) thresholdпереступи́ть поро́г — cross the threshold
2) книжн. (начало, преддверие чего-л) threshold (of)3) ( речной) rapids pl4) (предел, пороговая величина) thresholdпоро́г слы́шимости, слухово́й поро́г физиол. — threshold of audibility
светово́й поро́г физиол. — visual [-ʒuə-] threshold
болево́й поро́г — threshold of pain
••поро́г бе́дности эк. — poverty line
на поро́ге (рд.) — on the threshold (of)
стоя́ть на поро́ге сме́рти — be on the brink / threshold of death; be at death's door
обива́ть поро́ги у кого́-л — haunt smb's threshold, pester smb
отмета́ть с поро́га (вн.) — dismiss (d) out of hand
я его́ на поро́г не пущу́ — he never shall set foot on my threshold; he shall never darken my door идиом.
См. также в других словарях:
Death: At Death's Door — The cover of Death: At Death s Door, illustrated by Jill Thompson. Publisher Vertigo imprint of DC Comics Date 2003 … Wikipedia
Death's door — Death Death (d[e^]th), n. [OE. deth, dea[eth], AS. de[ a][eth]; akin to OS. d[=o][eth], D. dood, G. tod, Icel. dau[eth]i, Sw. & Dan. d[ o]d, Goth. dau[thorn]us; from a verb meaning to die. See {Die}, v. i., and cf. {Dead}.] 1. The cessation of… … The Collaborative International Dictionary of English
at death's door — phrasal : close to death : critically ill : in real or apparent danger of dying * * * at death s door Very near to death • • • Main Entry: ↑death * * * at death’s door informal phrase very ill and likely to die … Useful english dictionary
at death's door — {adj.} or {adv. phr.} Very near death; dying. * /He seemed to be at death s door from his illness./ … Dictionary of American idioms
at death's door — {adj.} or {adv. phr.} Very near death; dying. * /He seemed to be at death s door from his illness./ … Dictionary of American idioms
at death's door — I. At death s door If someone looks as if they are at death s door, they look seriously unwell and might actually be dying. II. At death s door If someone is at death s door, they are very ill and close to death … The small dictionary of idiomes
at death's door — dying, near death, brush with death Poor Sarah! She has lung cancer and I fear she s at death s door … English idioms
at\ death's\ door — adj or adv. phr. Very near death; dying. He seemed to be at death s door from his illness … Словарь американских идиом
at death's door — ► at death s door so ill that one may die. Main Entry: ↑death … English terms dictionary
at death's door — If someone looks as if they are at death s door, they look seriously unwell and might actually be dying. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
at death's door — dying or very ill. He literally was at death s door when a liver became available for transplant … New idioms dictionary